Слово "молодец"очень трудно переводить на другие языки, всегда какого-нибудь оттенка не достает. На английский слово "молодец"обычно переводят как brick - кирпич. [Тут должен быть пример о том как фразу Николая II о Германском императоре "Дядюшка Вилли - молодец!"переводят "Uncle Billy is a brick!" - да лень искать]. Ну, какой же он "кирпич"?! Что за ерунда?!
![]()
Вчера наткунлся на разбор фамильного имени Yngling = ungr ("young") + -lingr (diminutive suffix, compare -ling) = youngster (Swedish)
То есть МОЛОД-ЕЦ значит "КАК ИНГЛИНГ".
Молодой человек, сильный, крепкого сложения КАК ИНГЛИНГ.
Бравый КАК ИНГЛИНГ.
Вовремя пришел КАК ИНГЛИНГ.
Кто делает что-н. хорошо, ловко, умело КАК ИНГЛИНГ.
Сильный, смелый, бесшабашный КАК ИНГЛИНГ.
Разбойный КАК ИНГЛИНГ.

Вчера наткунлся на разбор фамильного имени Yngling = ungr ("young") + -lingr (diminutive suffix, compare -ling) = youngster (Swedish)
То есть МОЛОД-ЕЦ значит "КАК ИНГЛИНГ".
Молодой человек, сильный, крепкого сложения КАК ИНГЛИНГ.
Бравый КАК ИНГЛИНГ.
Вовремя пришел КАК ИНГЛИНГ.
Кто делает что-н. хорошо, ловко, умело КАК ИНГЛИНГ.
Сильный, смелый, бесшабашный КАК ИНГЛИНГ.
Разбойный КАК ИНГЛИНГ.